Портал - оголошення Тернопіль Бізнес
Погода у Тернополі
Курсы наличного обмена на сегодня
курси всіх банків в Тернополі




Портал покликаний розвинути інтернет інфраструктуру бізнесу Тернопільщинни. Також має на меті створити постійно оновлювану базу даних корисних оголошень. Запрошуєм до співпраці газети, агенції нерухомості та кадрові агенції для наповнення оголошенями порталу. Розглянемо будь-які пропозиції про співпрацю.

10 безглуздих перекладів в рекламі




Коли мова заходить про рекламу, стикаєшся з тим, що бездоганні англійською мовою рекламні слогани та назви торгових марок на інших мовах часто зовсім не звучать. Більш того, їх іноді й переводять-то неправильно!

1.KFC. Коли американський гігант фаст-фуду компанія Kentucky Fried Chicken відкрила свій перший ресторан у Пекіні в 1987 році, китайці перевели знаменитий лозунг KFC, "Так смачно, що пальчики оближеш!", Як "Ми будемо відкушувати ваші пальці!"

2.Coors. Один з лідерів пивоваріння США компанія Coors, мабуть, вважала, що їх гасло "Розслабся!" Буде прекрасно переведений на іспанську. На жаль, його перевели як «Вийся від діареї!».

3.В 2006 році компанія Clairol, що виготовляє продукцію для догляду за волоссям, представила щипці під назвою Mist Stick («Щипці з туману»), які дуже добре продавалися на ринках США. Компанія представила цей продукт в Німеччині, однак, вона не врахувала, що дослівно назва переведеться на німецький як «Щипці з гною». Щипці в Німеччині не користувалися популярністю, чого і слід було очікувати.

4.Амеріканская асоціація виробників молока успішно провела в США кампанію "Got Milk?" («А в тебе є молоко?"). Потім вони вирішили продовжити її в Мексиці. На жаль, іспанська переклад говорить: "Ви що годує мама?" Вам не здається, що це занадто особисте питання?

5.Pepsi. Гасло Pepsi, "Ми пропонуємо вам повернутися до життя" викликав грунтовну паніку в Китаї, де вони перевели його як "Ми повернемо ваших предків з могили".

6.Бумажние носові хустки компанії «Puffs» досить популярні в США, проте, в прагненні до глобального маркетингу виробникам довелося зіткнутися з проблемами в зв'язку з їх назвою. У Німеччині, це слово означає розмовна термін для публічного будинку. В Англії, це образливе назва чоловіків-гомосексуалістів.

7.Компанія Ford Motor Company представила малолітражки Пінто в 1971 році. Компанія не могла зрозуміти, чому вони не користуються попитом в Бразилії, поки не дізналася, що "Пінто" є словом з бразильського сленгу для позначення дуже маленького чоловічого статевого органу.

8.У 1977 авіакомпанія Braniff Airlines провела рекламу шкіряних крісел, які вони встановили в салонах першого класу, використовуючи слоган "Fly in leather" (дослівно - «Лети в шкірі»). Ця фраза була переведена на іспанську як «Vuela en cuero», що означає "Лети голим". Будемо сподіватися, що вони, по крайней мере, нададуть пасажирам рушник, щоб сидіти на ньому!

9.Когда знаменитий лозунг виробника дорогих ручок компанії Parker Pen "Ця ручка не протече у вас в кишені і не поставить вас в незручне становище" був переведений на іспанську мову, він збентежив багатьох мексиканських споживачів, які зрозуміли його як: «Воно не протече вам в кишеню і не зробить вас вагітною ».

10.Названіе Coca-Cola в Китаї вперше було прочитано як "Ке-коу-ке-ла", що означає "Поцілуй пуголовка" або, не менш забавно, "воскова лошадь", в залежності від діалекту. Компанія потім насилу підібрала фонетичний еквівалент "ко-коу-ко-ле", який перекладається як "щастя в роті".




Портал - оголошення Тернопіль Бізнес
© 2018 terno.biz
Design by YBS studio